History Of Al Quran: Quran Translation

History Of Al Quran: Quran Translation

History Of Al Quran: Quran TranslationTranslations | Quran translations

Translation of the Quran has been a difficult and debatable matter. Many assert that the Quranic text can’t be replicated in form or a different language. An Arabic term might have a variety of meanings depending making a precise translation.

The Quran has been translated into languages. The translator of the Quran has been Salman the Persian, who interpreted surah Al-Fatihah during the 7th century to Persian. The first complete translation of the Quran has been completed in 884 CE at Alwar (Sindh, India currently Pakistan) from the orders of Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz about the petition of the Hindu Raja Mehruk.

The first translation of Quran was during the reign of Samanids into Persian from the 9th century. Tradition holds as both obtained letters containing verses, which translations were produced for Emperor Negus of Abyssinia and Byzantine Emperor Heraclius. The permissibility of translations was whether one could use translations, although not a problem. Translations in 102 languages have been understood. In 2010, Economic Review and the Hürriyet Daily News reported that the Quran was introduced at Tehran in 112 languages in the International Quran Exhibition.

Robert of Ketton’s 1143 version of the Quran for Peter the Venerable, Lex Mahumet pseudoprophete, was the very first right into a Western language (Latin). Alexander Ross offered the very first English version in 1649, from the French translation of L’Alcoran de Mahomet (1647) by Andre du Ryer. In 1734, George Sale created the first scholarly translation of the Quran into English; another was produced by Richard Bell in 1937, and yet another by Arthur John Arberry in 1955. These translators were non-Muslims. There have been numerous translations by Muslims.

The English translators have sometimes favored archaic English words and constructions over their more modern or conventional equivalents; for instance, two widely read translators, A. Yusuf Ali and M. Marmaduke Pickthall, use the plural and singular “ye” and “thou” instead of the more common “you”.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *